穰仲怡 2026-05-04 11:09:32
记得有一次,我和同事去西安出差,晚上散步经过大雁塔,那时候天已经黑了,塔上灯光闪烁,挺美的。我随口说了句:“这大雁塔,英语怎么说呢?”同事想了想,说:“应该是Great Wild Goose Pagoda。”我当时心里想,嗯,挺顺口的。后来回到酒店,我上网查了一下,果然,大雁塔的英文名字就是Great Wild Goose Pagoda。不过,我突然想到,还有一种说法是Da Yan Tower,感觉也不错。等等,还有个事,我记得小时候学英语,老师还教过我们用The Pagoda of the Great Wild Goose来表示。这么看来,同一个事物,在不同语境下,英文名字也可以有不同的说法。
299 赞
薛季磬 2026-05-03 15:59:34
西安大雁塔景区内,标示牌上写的是“大雁塔 English Garden”,游客指南上称为“Big Wild Goose Pagoda English Corner”。
这就是坑,别信网上说法混淆视听。
别把两种说法混淆使用,保持一致。
172 赞
颛孙仲勤 2026-05-07 16:12:36
上周有个客人问我,大雁塔在英语里怎么表达,其实这个问题我还真没太注意过。不过,根据我查到的资料,主要有两种说法:
1. The Great Wild Goose Pagoda:这种说法比较直译,大雁塔的名字翻译成了“Great Wild Goose Pagoda”,听起来比较正式,也比较符合塔的历史背景。
2. The Great Tang Pagoda:另一种说法是“The Great Tang Pagoda”,这种说法更侧重于大雁塔的历史时期——唐朝,所以用了“Tang”这个词,也是挺常见的。
两种说法各有千秋,反正你看着办吧。我还在想这个问题,说不定还有其他的翻译方式呢。
219 赞